zaterdag 3 juli 2010

Dag 15 3 juli Gaggio Montana 64 km

Op het VWO had ik samen met een aantal vrienden een belangwekkend samenwerkingsverband met de naam: de Unie van het Gemak. Deze naam had niet alleen met onze studieinzet te maken maar eigenlijk alles wat we deden werd in termen van rust en gemak vastgelegd. Daar deed me deze dag aan denken. We hebben vandaag 1200 hoogtemeters gemaakt. Om dit te doen bij deze temperaturen hebben we vele rustpunten, alwaar we genoten van espresso en aqua frizzante (vandaag voor twee: 2.30 euro), gebak en een heerlijke tagliatelle con funghi en subrustpunten waar we ons laafden aan lauw water uit de bidon en genoten van het uitzicht. Het hoogtepunt van vandaag ziet u op de foto.
De Apenijnen bestaan in noord zuid richting uit twee bergketens. Overigens zijn er deskundigen die beweren dat dit in de zuid noord richting ook zo is. Morgen na een korte afdaling nog 26 km klimmen en daarna via Pistoia naar Signa, een voorstad van Florence. We denken dan met de trein naar de stad te gaan. Daarna de Chianti in. We verblijven in een hotel met de naam Chiocciola. Zoek maar op wat dat is!

Hotel: Chiocciola, Gaggio Montana

2 opmerkingen:

  1. Na de strikvraag over de Oberrietse peulen/linzen/soja/kouseband/erwten, eindelijk een makkie: Chiocciola (Alhoewel ik eerst aan de ex-vrouw van Jeff Koons dacht)

    Afrikaans: Aapstert
    Baskisch: a bildua ("gewalst-a" of "gewikkeld-a")
    Deens: grishale ("varkensstaart") of snabel-a ("slurf-a")
    Duits: Klammeraffe ("vastklampende aap": scheldwoord voor 'kantoormannetje', 'pennenlikker')
    Engels: commercial at, asperand, amphora, at symbol, at sign maar meestal alleen at
    Esperanto : ĉe, heliko (slak)
    Fins: kissanhäntä ("staart van een kat") of miukumauku ("miauw" zoals het geluid van een kat)
    Frans: arobase (en soms arobas, arrobas of arrobase)
    Hebreeuws: shtrudel (Jiddisch leenwoord, dat weer is afgeleid van het Oostenrijkse strudel, vanwege een in Israël populaire vorm van kaneelgebak)
    Italiaans: chiocciola ("slakkenhuisje")
    Mandarijns Chinees: xiao laoshu("muisje"), of laoshu hao ("muis-teken").
    Nieuwgrieks: papáki (παπάκι) ("eendje")
    Noors: Alfakrøll en krøllalfa
    Perzisch: at, uitgesproken als in het Engels.
    Pools: małpka ("aapje").
    Russisch: sobaka (собака) ("hond").
    Sloveens: afna ("aapje")
    In Spanje en Portugal wordt dit symbool gebruikt voor de "arroba", een gewicht van 25 pond (11,34kg). Het symbool zelf heet ook arroba.
    Tsjechisch: zavináč ("rollmops")
    Turks: kuyruklu a ("a met staart"); et işareti ("at- (uitgesproken als in het Engels) teken")
    Zweeds: snabel-a ('slurf-a') of kanelbulle

    BeantwoordenVerwijderen
  2. @

    vanuit Rome, nadat wij tijdens onze vakantie in Zwijndrecht naar een kwekerij zijn geweest: nog veel success met die laatste kilometers en tot volgende week!

    BeantwoordenVerwijderen